コップリブログ

手作り・暮らし・自然

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

『月の街 山の街』

草剛さんが初めて翻訳を手がけた『月の街山の街』が今日発売されたそうです。

51YDMyMBegL__SL500_AA300_.jpg

原書はイ・チョルファン氏の『ヨンタンキル(練炭の道)』。
2000年に発売され360万部のベストセラーです。

x9788925504216.jpg

翻訳。それはそれは大変な作業。
本当に一人でやったの?と聞かれれば、
それはプロだって一人では出来ない仕事かと。
辞書を引いたり、検索したり、人に聞いたり。

しかし。その中で訳者が自分の言葉、気持ちを選んで紡ぎだしていく。
だから翻訳書って面白い。原書も読みたくなる。

草さんの見た『ヨンタンキル』。
1年かけて翻訳したそうです。
さて。どんなものなのか、読んでみたいです。

以下、訳者のことば(正直、日本語的ではあります。
でもとても誠実な韓国語。丁寧できちんと訳したい気持ちがにじみ出ています。
生意気なこと言いますが(ごめんなさい))。

이 "달의 마을, 산의 마을"은 아무것도 갖고 있지 않지만 강한 사랑이 흘러 넘치는 사람들의 따뜻하고 깊은 맛이 있는 이야기 모음집입니다.
읽기 쉽고, 말이 자연스럽게 머릿속에 들어오는 책이기 때문에, 너무 과장되게 마음 쓰지 마시고, 은근슬쩍 손에 들고 읽어 주시면 기뻐요. 가볍게 읽고 난 뒤에, 진하게 전해져 오는 무언가가 있을거라고 생각합니다.

생략

한국의 작품에 매료되신 분들도 그런 부분에 끌리신 건 아닐까요.

あ~ダメだ。タイムリミット!
今から京都へ向け出発です。タモア行きます。^^
続きは帰ってきてから書きます!
スポンサーサイト

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する
 

はじめまして

初コメントです。
私も『月の街山の街』読んでみたい本で、見かけたら買ってみようとメモしてました。
韓国語勉強中なので、と言っても万年初級なのですが・・・いつか原作の本も読みたいと思います。

イニョン | URL | 2011-02-10(Thu)09:58 [編集]


はじめまして

イニョンニム はじめまして。
初コメント、コマスミダ.^^とてもうれしいです。
ブログも拝見しました。パンやカフェ本、いいですね。
これからも仲良くしてください。

コップリ | URL | 2011-02-11(Fri)17:09 [編集]


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。